开云平台网页版

开云平台网页版

Steam西班牙翻译组受Valve员工欺压?黑暗内幕曝光

2023-09-13 开云平台网页版

  作为一名游戏玩家,对一款游戏值不值得入手的评判大概有三点:1、游戏本身的质量。2、游戏价格。3、是否支持自己的常用语言。以上三点缺一不可,而“

  ”的考量比重甚至和游戏质量同等,这也是育碧等各大厂商为什么逐渐重视游戏中文化的原因。

  不过今天要说的并非游戏厂商,而是游戏平台——Steam。要知道,当我们在Steam上畅快地看着中文简介、玩着中文文本的游戏,这背后有着一支令人尊敬的团队:STS(Steam Translation Server,即翻译志愿组),这个规模庞大的翻译志愿组为 Steam 商店、界面、文档、游戏和新闻在上线数年以来一直提供了稳定、持续以及零成本的翻译力量。

  然而就是这么一支志愿团队,近期却被V社的部分员工搞得苦不堪言,由于笔者并无办法得知整个事件的真实性以及原帖作者是否在表达上有所偏颇,故不多做评价,这里奉上原文供大家评判。

  前几天受到好友委託,希望把 STS 西班牙语/意大利语翻译组的罢工事件 带入国内 Steam 用户的视野中。就我个人而言,但愿可以借此让广大新老用户瞭解 Steam 社区中的这群幕后英雄,尽一己之力让他们的声音传播地更广一些。更重要的是试图让威乐(Valve)的涉事成员能对事件及时反省、有所作为,不要在疏远用户和社区贡献者的路上渐行渐远。

  首先要理清的是谁受到了不公的待遇,这次事件的主人公是 STS (Steam Translation Server、翻译志愿组)的西班牙语团队。正如其名所说,STS 是一群由社区志愿玩家组成的义工翻译组,他们无偿地将 Steam 上几乎全部的界面文字内容从英文翻译成了本地语言。目前包括简繁中文、以及这次事件中的主角西班牙语团队在内,STS 中一共有 26 支语言团队。每当有新的文本内容需要部署上线时,威乐官方的负责人会把需要翻译的字句推送到 STS 中,各个语言团队的成员可根据规则(如果团队内有制定的话)自行领取文本段(Token)并且将其翻译成自己负责的语言。因为组织性质和产品设计的不足,STS 中时有一些小插曲发生,但从未影响过这个规模庞大的翻译志愿组为 Steam 商店、界面、文档、游戏和新闻在上线数年以来一直提供了稳定、持续以及零成本的翻译力量。

  这次在国外 Steam 用户社区中热议的事件起源于 STS 西班牙语团队在 Reddit 上 r/Steam(能够理解为国外的 Steam 贴吧,为了方便理解下面这篇译文会置换一些国内外有隔阂的概念,务必不要和国内的混淆)发佈的一篇公开申明,我把个人的译文贴在这裡,如果感兴趣的话可以在这裡查看原文以及国外玩家的讨论。

  Steam 贴吧的各位好。我叫 Victor (有需要能 @victor 我),我是 Steam 上 STS 西班牙翻译组的前组长。为小白解释一下,STS 是 Steam 依赖于社区志愿者建立的翻译组织;为 Steam 的界面和威乐旗下的 TF2、CSGO 和 Dota 2 等游戏提供本地化翻译。我代表整个西班牙语团队借地发声(不过估计其他成员也会在下面几楼现身),为各位带来一个影响社区绝大部分人的问题:威乐官方僱员 Torsten Zabka;STS 的创始人兼总管,扰乱秩序、混淆黑白、言而无信,把社区环境弄得残暴难忍。总而言之就是犯下种种是非,最终使得几位负责人被踢,直到现在整个西班牙语 STS 团队还在罢工,还让另一位威乐员工在为我们主张道理时被无理解僱。 且听我们慢慢道来...

  STS 的所有工作都由不领取任何报酬的志愿者完成,每一个符合标准要求的 Steam 用户均可以每时每刻加入。我们从未在任何情况下被要求籤订合同或条约。按照威乐的解释,STS 的建立旨在将 Steam 和其中的游戏带给儘量多的玩家。我个人已经在 STS 待了 2 年有馀,我们的团队中还有在 STS 成立之前就已经在职十几年之久的元老翻译者。正如前文所述我们的职务是无偿翻译,你可以开开脑洞看看我们为威乐省了多少钱。我来帮你开个头:每天有 25 种语言在这裡提供完全免费的翻译,日复一日,年复一年。

  不过最近放出了一些给 STS 翻译员签约成为合同工的机会,也就是说为威乐做和我们一模一样的免费活,却还有固定薪资和协议保障。西班牙语团队是目前翻译进度最快、质量最高的团队之一,就连威乐官方也曾经亲自表扬过我们。再加上西班牙语同时在 22 个不同国家共 5.9 亿人口使用,我们还得确保翻译不会因为文化隔阂让一部分人摸不清头脑。曾经就有用户发帖抱怨杀戮间 2 在启用 STS 翻译之前的劣质西语翻译。不管怎样,给西班牙语团队的合同工邀请迟疑未决、缺乏诚意、还附带著一堆兑现不了的承诺。Torsten Zabka 用了一堆难以考究的不靠谱指标来挑选合同工人选,他设计了一个通过翻译文本段(Token)来升级的等级系统。

  当下的西班牙语 STS 核心团队总系统毫无追溯性,完全不顾以前的翻译贡献,也压根就不理会 STS 版主承担的监管和纠错等额外工作。更不在乎西班牙语团队已完成 100% 翻译安排的工作进度(如下图所示)。正因如此也几乎没什麽机会给我们成员去竞争合同工的岗位,姑且不提竞争本身就对翻译这样的合作工作有害。

  西班牙语团队真的很在乎 STS ,以至于我们直接志愿开发了一个更友好、更完善、更便捷的翻译协作平台。我们也别无选择,因为 STS 本身并不是一个太让人有创作欲望的平台,无论是设计还是编码都有很多蹩脚的地方。拿目前的首页举个大栗子,看看下面那张图。现在有些翻译员甚至一定要通过浏览器插件来外部完善首页导航的样式。

  目前的 STS 首页我们十分重视新的平台项目,以至于开始向 STS 的其他语言团队的在职同袍徵求用户反馈。我们的目标便是将他们的意见和建议整合起来,用这些诉求来完善 STS 的不足,打造一个人见人爱的翻译协作平台。我们已梳理出了流畅的逻辑概念,并且著手开发工作,我们的一位翻译员同僚 MaTa 是个程序员,正好拿到了六个礼拜的休假,于是我们打算用最近一段时间开发出可以运作的产品原型向 Torsten 展示,并最终让威乐看见我们的诉求。当时我们真的很一颗赛艇,团队裡每个成员都力所能及地加入到开发工作中来。